星火论文网,覆盖经济、管理、教育、医学、建筑、艺术等700余专业30余万篇硕士毕业论文和职称论文免费参考!

浅谈晚清时期外国文学的译介对上海社会生活的影响

所属栏目:外国文学论文 发布日期:2019-01-09 18:35:02 论文作者:佚名

摘 要: 1840年鸦片战争上海开埠日渐转化为近代都市,在保持原有文化特点的基础上逐渐增加了商业性和移民性,西学东渐和外国文学的译介导致人们传统爱情婚姻观念的改变、平等自由观念渐渐深入人们的内心世界、价值观念日趋多元,最终发展出独具一格的兼容并蓄和多元共存的都市文化特性。

关键词: 晚清;上海;文学译介;社会发展;

近代中国人的传统观念因为受到西方思想的影响而逐渐发生改变。其中严复翻译的一系列西方政治社会名著对人们思想观念的转变起到了巨大的推动作用。《天演论》、《法意》的翻译出版,西方民主政治思想中的“三权分立”原则得以介绍进入中国,这对传统的封建专制制度产生了巨大冲击。通过将文学作品翻译和介绍到中国,其影响力更加巨大,甚至对整个社会的发展都产生了不可估量的推动作用。

鸦片战争前的上海,尽管有过一些对外的经济和文化交流,但在盲目排外的大清帝国闭关锁国政策下,发展极为缓慢。鸦片战争后,上海成为列强侵略中国的前沿阵地,首遭开埠,不久便于此第一个建立并发展为全国最大最完备的“国中之国”--租界,在客观意外上成为昏睡中的大清臣民了解世界的窗口。另一方面,上海拥有极优越的地理位置,便利的交通条件;加之固有的较自由开放的“海派”风尚,上海先是作为洋务运动主要中心之一,而后是资产阶级维新派、革命派活动的最主要场所。从19世纪60年代起,上海逐渐成为传播西学的政治文化中心,这为外国文学作品翻译介绍进入中国提供了良好的文化氛围。

中国对于外国文学的翻译和介绍开始是在近代,大量事实表明:将外国小说翻译和介绍到国内对于晚清小说的影响是全面而且具体的,它首先对整个社会在道德、习俗、观念方面产生影响,进而使小说家在文学观念和审美趣味上发生改变,促使晚清小说在创作上呈现出鲜明的时代风貌。

十九世纪六十年代,国内开始出现中国人自己翻译的外国文学作品。王韬和张芝轩合作翻译的法国《马赛曲》和德国《祖国颂》是中国人对外国文学作品进行翻译的开端。在近代小说发展的历程中,小说文论家的倡导和市民阶层壮大都是它兴起繁荣的重要原因,但是翻译文学的影响和促进同样十分巨大。

鸦片战争以后直到民国初期,新兴都市上海不断发展壮大,文化上兼容并蓄、多元共存的显著特征逐步形成。现代传媒构成的都市文化空间是以租界为聚集地逐渐发展起来,上海也成为全国范围内最具活力的文化空间。西方书籍的翻译是西方思想在上海传播的最主要方式。大量西书的翻译和传播不仅引入了西方文明,更带动了决定近代小说兴盛的关键因素-出版文化风行。伴随城市近代化发展而来的都市市民文化消費市场,报刊出版和阅读市场的有机结合加上二者之间的相互作用。报刊出版和文化市场两者互相推动,使大批新型文化人来到上海,他们投身到报刊出版行业,成为报刊的编辑者和作者,不断开发和壮大新型的读者群体,迅速重组和开拓文化市场,反过来影响和重塑编者与作者。

鸦片战争结束以后的上海,随着开埠通商的实现、社会性质的变化和整个社会经济的发展,与物质生活领域遭受冲击而发生改变相同的是,精神生活方面也发生着天翻地覆的变化。翻译小说对传统爱情婚姻观念、自由平等观念、价值观念以及伦理道德观念带来了强烈冲击。

翻译小说的到来使传统才子佳人爱情故事面临着巨大冲击。由林纾和魏易合作翻译的《迦茵小传》,更是对传统的贞操观念形成剧烈的撞击。完全反应原著描写实际的译本,迦茵的美丽和善良以及为了追求爱情幸福所具有的牺牲精神为世人所熟知;与此同时,翻译者将原著中迦茵与亨利相爱,以及同居后生下私生子直接进行翻译而不加以处理。这立刻遭到当时一些批评家的责难,如钟八铭说:“林氏所谓《迦茵小传》者,传其淫也,传其贱也,传其无耻也。”[ 薛绥之,张俊才。林纾研究资料[M].1983.福州:福建人民出版社,1983:133.]事实证明:林纾和魏易合作翻译的译本比蟠溪子的删译版本受到更多大众的普遍欢迎,迦茵依然得到人们的广泛赞许,林译本的《迦茵小传》更是成为晚清一大翻译小说。

自由平等首先强调的是男女之间的平等。自由平等观念在翻译小说直接刺激下发生着巨大改变,立即引起长期位于封建皇权统治下中国人的注意。在古代中国,男子丧妻后可以重新续娶,但是妇女的境地却截然不同。伦理观念认为,妇女丧夫后必须为夫守节,否则就被看做不贞不节之人。清朝末年,在登峰造极的封建专制腐败下,来自西方翻译小说的自由平等观念在人们的内心世界产生了强烈共鸣。即便是林纾《爱国二童子传》,自由平等的资产阶级社会理想同样得到了充分体现, 当然就不用说那些改良派和革命派翻译的书籍。

“学而优则仕”的传统价值观念,在西方资产阶级思想观念的猛烈交锋中渐渐丢失了先前不可动摇的固有地位,新引入的西方价值观念逐渐得到更多人的认同和选择。以表现对未知领域进行发现和探索的《航海述奇》,宣扬国人先前所不具备的冒险精神;以《爱国二童子传》为代表的小说,主要描写了资本家在投资和开办工商业过程中的感人事迹;此外还有诸多表现暗杀的外国小说被翻译介绍到中国。这些经过翻译工作者选择翻译介绍到国内的小说,为人们展现了与我国传统的价值观念截然不同的价值取向, “即益学界,又益商界,归本则政界亦大被(裨)其益”[ 方正耀。晚清小说研究[M].1991.上海:华东师范大学出版社,1991:55.],因此林纾所选择翻译介绍到国内的西方小说几乎都是为了倡导通过发展实业来推动国家发展的价值观念。

西方资产阶级的思想理论逐渐为晚清时期先进知识分子所认同,在西方思想直接影响下,占有统治地位的封建伦理道德遭到猛烈抨击。谭嗣同《仁学》说:“数千年来,三纲五伦之惨祸烈毒由是酷焉矣。君以名桎臣,官以名轭民,父以名压子,夫以名困妻,… …君臣之祸亟,而父子夫妇之伦遂各以名势相制为当然矣。此皆三纲之名之为害也。名之所在,不惟关其口,使不敢昌言,乃并锢其心,命名不敢涉想,愚黔首之术,故莫以繁其名为尚焉。”[ 罗炳良。影响中国近代史的名著[M].2002.北京:华夏出版社,2002:23.]借翻译小说产生影响的西方资产阶级思想,在小说创作领域的具体表现就是:大量揭露和批判封建伦理道德虚伪性为主要内容的小说开始集中产生,其中的代表作品有《官场现形记》、《二十年目睹之怪现状》,主要揭露和批判士子官僚们的荒淫生活,着力揭示了他们在华丽外表下不守孝道、不讲信用的丑恶嘴脸。

27926090 13943037437