星火论文网,覆盖经济、管理、教育、医学、建筑、艺术等700余专业30余万篇硕士毕业论文和职称论文免费参考!

从功能对等理论视角下浅谈商务信函的翻译方法

所属栏目:戏剧与影视学论文 发布日期:2018-12-12 15:46:22 论文作者:佚名

毕舒南

【摘 要】随着经济的发展和科技的进步,商务信函在国际贸易中成为重要的沟通手段,所以准确翻译商务信函确保准确传达信息具有非常重要的意义。本文首先简要介绍了奈达的功能对等理论,其次分析了商务信函的句法特点,最后结合商务信函翻译实例论述了商务信函的翻译方法:直译法和意译法,以使译文达到更实用的效果,这对我们更好地翻译商务信函具有指导意义。

【关键词】功能对等理论;商务信函;翻译方法

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)18-0241-01

随着我国经济的迅猛发展,商务信函的应用越来越广泛,商务信函在中国与其他国家的贸易关系中起到了重要的沟通作用。可以说,商务信函是双方促进交流和产品介绍的桥梁。在某种程度上,商务信函的翻译也在一定程度上影响着商务贸易往来。本文介绍了商务信函的翻译方法并对其进行了举例说明。

一、功能对等理论

美国人尤金·奈达提出了功能对等的理论,这一理论的核心是功能对等理论。为了使翻译语言更加标准化,1964年,奈达出版《翻译的科学》,从语言学的角度根据自然的翻译概念提出动态对等,之后他又将其重新命名为功能对等理论。从翻译的定义来说,奈达理解翻译应从两个角度考虑:最亲近的对等和自然对等。

(一)最亲近的对等。从形式角度可以看到最亲近的对等,在翻译中形式是不可缺少的。如果形式可以成功被建立,那么最亲近的对等就形成了。从某种程度上说,它与形式对等类似。从大体上来说,形式对等是最初的,它集中于信息本身,形式对等试着在最大程度上表达文本的内容及形式。

(二)自然对等。从文本意义和风格视角上我们可以发现自然对等。奈达曾经说过:“好的翻译听起来不像翻译”,这意味着想做最好的翻译,在翻译时就应该客观表达原文的意义和风格。然而,对我们来说使目标语在句法结构上保持一致并不容易。在这种情况下,即使在目标语中可以达到形式对等,译文的意义和风格也很难与原文达到对等。

二、商务信函的句法特点

中国在国际舞台上的位置越来越重要,商务信函也变得越来越简洁通俗,因此,商务信函中的句子应简单,内容表达应正式规范,以确保信息能准确传递给对方,商务信函的句法特点如下:

(一)使用复杂句。商务信函中的句子应该是完整正式的句式,内容主要應使用复杂句。如We should be thankful if you would give us further details of jackets.这句话可以表达出庄严的风格和严谨的结构。因此可翻译为:“如能告知夹克衫的其他细节,将非常感谢。”

(二)使用固定句。商务信函翻译中有许多固定句,具体而言,主要是信函的开头和结尾使用固定句。如在收到对方来函时:Thank you for your letter of…….希望对方回复时:Looking forward to your reply…….

当译者想要表达想法却不知道说什么时,为了准确表达商务信函的信息通常使用固定句。

三、功能对等理论指导下的商务信函翻译

了解商务信函语言特点之后,如果将奈达的功能对等理论应用到商务信函翻译中,将有利于商务沟通。为了使翻译文本更准确,译者可以将功能对等理论与翻译方法相结合,更好地翻译商务信函。

(一)直译法。直译法指的是保持原文本的意义和风格,这意味着译者不需要改变最初的单词和句子。它坚持“保证最初的情感和风格”。在翻译过程中,句子是构成信函的基础,要结合全文综合考虑。根据奈达功能对等理论“如果直译可以达到文章想表达的内容,那么不需要改变翻译方法”。①原文:We are happy to place an order with you for 100 cases tea.译文:我方乐于向你方订购100箱啤酒。这个例句清楚地展示了直译的概念,即如果原文与译文想表达的含义相同,那么译者可以使用直译,这一方式不需要做任何改变就可以达到功能对等。

(二)意译法。相对原文本的表层意思,意译法更重视其所表达出的含义。意译法是可以替代的方法,通常使用意译法表达原文本的意境而不是简单复制句子模式。此方法通常在译者很难直接表达原文本意思时被采用。也就是说当直译不能表达原文本含义时,译者会采取意译。如原文:Since this is our first cooperation, we would like to give you a special offer.译文:因此次是我们的第一次合作,此报盘为特惠报盘。在例句中,“special”意思为“特别的”,如果这句话翻译成“特别的报盘”,显然不准确。因此,这句话翻译成“特惠报盘”则更为通顺。

此例句不能直接使用直译法,意译才能表达作者想说的是什么,因此译者在翻译文本时应采取最合适的翻译方法。

从上述我们可以看出,直译和意译是相关联的概念。也就是说没有绝对的直译,也没有绝对的意译,译者在翻译时不能倾向于任何一方。无论采取哪种翻译方法,文本都会符合功能对等理论。

四、结语

本文在奈达功能对等理论的基础上,分析了商务信函的语言特点,总结了相关的翻译方法。严谨合适的翻译能帮助商业达到更好的交流效果。本文表明功能对等理论适用于商务信函翻译,对商务信函翻译具有指导性。

注释:

①[美]尤金·A·奈达.翻译的科学[M].上海:上海外语教育出版社, 2004:207.

参考文献:

[1]吴丽.奈达的翻译理论浅议[J].外语教学与研究,2007.

[2]许建平.英汉互译实践与技巧(第四版)[M].北京:清华大学出版社,2007.

27926090 13943037437